2013年2月18日 星期一

TSA國際異象主題曲


A God-raised and Spirit-filled Army

一支神興起靈沛之軍

作詞:Lyrics by Robert Street
作曲:Dick Krommenhoek


1.
A God-raised and Spirit-filled Army,
Convinced of its calling today
To enter the world of the hurting
With Jesus, the Life, Truth and Way;
We ask that your Spirit’s infilling
Will guide us, empower and inspire;
O Lord, give your presence to make us
One Army, your Army, on fire.

一支神興起靈沛之軍,
承認深信蒙召在今,
與耶穌,道路,真理,生命,
同在苦痛世界挺進;
我們祈求祢澆下聖靈
引導,激勵,使我得力;
哦主,親臨叫我們成為
一軍隊,祢靈火勁旅。(為祢戰無畏)

(Chorus)
One Army, one mission, one message,
One Saviour and Lord of all;
An Army with purpose and passion,
We are united to answer his call.
An Army following Christ together,
Reaching the lost with his love;
One Army, one mission, one message
    For the world.

(副歌)
一軍隊,一使命,一信息,
一救主是大統領;
一支為宗旨精誠之師,
團結一心去回應祂召令。
一支攜手追隨基督之旅
發揮愛心去救靈;
一軍隊,一使命,一信息
在全世。


2.
Responding to your great commission,
Our charge from your hand we will take;
The young and the old as our mission,
Disciples for Jesus we’ll make;
Bring freedom and hope through our living
Serve others with strength from above;
O Lord, give us your holy vision,
One mission, your mission, of love.

響應基督吩咐大使命,
我的義務祢手分派;
在軍中使命長幼皆兵,
耶穌門訓落實無怠,
都從上頭得力服侍人
生活帶給得救希望;
哦主,賜我們基督異象,
一使命, 如祢活出愛。


3.
The transforming message of Jesus,
With power to make lives anew,
Speaks healing to lost, broken people
And proves all his promises true.
We ask that in sharing your message
We also its fullness embrace;
O Lord, may your Word live within us,
One message, your message, of grace.

耶穌令人轉化的信息,
有能力使生命更新,
述說失落破碎得痊癒
證明諸般諾言不虛。
眾志祈求分享這信息
豐盛完滿全備同心;
哦主,願聖言住我眾內,
一信息,傳報祢恩惠。


(歌詞中譯: Major Stephen Liang)


 聆聽軍中合唱團慷慨悠揚的歌聲


 聆聽萬國總部幕僚合唱團慷慨悠揚的歌聲

翻譯心聲

不知道為何「One Army, one mission, one message」這句國際異象標語的中文翻譯,在救世軍萬國總部是採用港澳軍區的「一支軍隊、一個使命、一個信息」12個字的版本,而非採用台灣區如本人建議的「一軍隊、一使命、一信息」9個字的版本。

(姑不論 IHQ 是否知道中文有更簡短的翻譯,無妨讓我們在此用心學習這幾個字)

說來,「One Army, one mission, one message」的「One」字義上,並非可數名詞的 "One",而是「合而為一」(unit in One) 的  "One"。

而且關於這樣的義理,在中文裡(甚至英文),只要用一個「一」字,便可以完全表達。尤其這「一」字的精妙,在中文用法上,不但可以當作名詞,或者動詞,也可以是形容詞。

One Army 一軍隊
要從現實面來講的話,在救世軍當中,並非只有「一個軍隊」或「一支軍隊」,她是由許多個軍隊、不同的徽號(包括軍兵、志工、從業人員,紅盾事業、慈惠團、醫療團隊、緊急救援團隊、不同膚色種族文化語言…等等的組成),在共同的目的下合而為「一」。

One Mission 一使命
她也不是只有「一個使命」而已。光萬國總部、和台灣區本地,就都各自宣稱有三個使命。(甚至還鼓勵創新、容許更多),但這一切乃要在基督裡、在救世救靈同一目標或目的旗幟下,合而為「一」。

One Message 一信息
此外,救世軍致力於為主耶穌基督代言的信息也不只是「一個」,有舊約和新約、有天國福音、也有地獄、末日審判。當中有救恩議題(愛心、盼望、自由、赦罪)、也有救災議題。有屬地的、有屬天的。有今生的、也有永世的。…但這些理由原因都豐沛全備地關連在這一位基督所謂 "要彼此相愛" 的信息裡,所以是「一」信息。


在提供翻譯之當時,我心中認為無論港澳或台灣,在中文如果統一用「一軍隊、一使命、一信息」。優點多多。譬如:

其一、視覺上字少而大的,較鮮明吧。
其二、口頭上唸起來更順口、聲韻簡潔又有力。(尤其英文唸起來是連續三個字韻,中文也可以三個字、照樣辦到)。
其三、如此恰巧,後來證明,在它主題曲的中文翻譯上也大大有利。

就以萬國總部創作的這首主題曲《A God-raised and Spirit-filled Army》當中的這句「One Army, one mission, one message」為例。


由於歌譜上面的這句話,旋律只有九個音符的長度,只容許九個中文字。若要按照港澳軍區的翻譯,「一支軍隊、一個使命、一個信息」肯定無法全句放進去。

是故可見,當初本人在為台灣區總部進行翻譯的呈文,就曾力促建議「一軍隊、一使命、一信息」,(不必按照港澳的翻譯),是更勝一籌的,更有遠見的。


於此有感而發,順著聖靈的感動,本人為服事的台北中央隊翻譯這首激勵人心的主題曲,並為了分享異象、讓會眾熟悉和唱頌這首詩歌,決定一律配合主題曲,而採用原先建議的「一軍隊、一使命、一信息」版本,作為方便宣講、唱頌、和視覺應用的標語。


~LSK

一支神興起靈沛之軍 A God-raised Spirit-filled Army (Chinese)

< 按 >